HEJ!
Jestem Agnieszka Gorońska, poliglota od trudnych przypadków z Poznania.
Co to oznacza? Że żyję językami obcymi, nauczam ich, tłumaczę, redaguję teksty i robię korekty. Nie mówiąc o tworzeniu treści, które sprzedają i czytają się dobrze. Na dodatek nie pracuję samo – zarówno na blogu, jak i w prowadzonej przeze mnie firmie pomaga mi inny specjalista od trudnych przypadków – Adrian Krysiak. Oficjalną część naszego dorobku znajdziesz w dziale Portfolio (często zdarza nam się pracować na white labelu).
Jakie języki grzeją mnie najbardziej?
Japoński, języki migowe, esperanto i moje dwa języki natywne:
angielski (American English) i polski.
Mam prawie 15 lat praktyk w nauczaniu i niecałe 10 w tłumaczeniu.
Ulubione ukończone kierunki studiów?
Zaczęłom 7, z czego skończyłam 4,
a moimi ulubionymi były Digital Marketing na SWPS/CDV
oraz Językoznawstwo i nauka o informacji na UAM.
Co możemy zrobić razem?
Aaaa, to już musisz zajrzeć do działu Współpraca!
Życiowe motto?
Dewiza pożyczona od matematyka Davida Hilberta:
„Wir müssen wissen. Wir werden wissen.”
(Musimy wiedzieć. Dowiemy się.)
Czemu używasz końcówek rodzaju nijakiego?
Jestem wyoutowaną osobą LGBTQ+ jako biseksualista i osoba gender queer.
Ta forma najbardziej odpowiada w języku polskim temu,
jak się czuję, chociaż różnych zaimków używam zamiennie.
Ponadto, prywatnie bardzo zależy mi na propagowaniu postaw tolerancji
wobec grup mniejszościowych (mniejszości religijnych, narodowych,
seksualnych, językowych, osób z niepełnosprawnościami
lub rzadkimi chorobami) oraz racjonalizmu.
Jeśli chcesz mnie zaczepić online, w prawym, górnym rogu strony znajdziesz odniesienia do kanałów social media używanych przeze mnie regularnie. Można też pisać i słać do mnie maile na agnieszkagoronska@gmail.com (numer telefonu czy adres też podam, jeśli jest niezbędny)