Lost traduttore, traditore in translation Które polskojęzyczne tłumaczenia sztuk Szekspira są najlepsze? Czy osoba dokonująca przekładu to artysta czy rzemieślnik? Jak należy spolszczać Faulknera i Joyce’a? W jakim języku najlepiej czytać prozę Cortázara?
Kategoria: zboczenie zawodowe
Zmiany w programie nauczania dla języka polskiego są ogromne i – nie bójmy się tego słowa – zabójcze dla poszerzania horyzontów. Za chwilę młodzież dowie się, co „przerabiają” w pierwszej kolejności i na kiedy. Zacznie się prokrastynacja, w ruch pójdą bryki, a co bardziej oblatane jednostki powędrują na kanał Mietczyńskiego.
Koniec grudnia. Facebook podsyła Ci podsumowanie Twojej aktywności w kończącym się roku. Wiesz już, które z Twoich zdjęć na instagramie zgarnęło najwięcej serc. Wznosisz pięść do nieba za wszystkich idoli, których śmierć zabrała przez ostatnie 365 dni. Trochę uwiera sadełko po Wigilii, a pasek lub zamek w sylwestrowej kreacji niebezpiecznie trzeszczy.
– Mizuu-sensei, chciałabym mówić tak dobrze po japońsku, jak Ty… – wzdycha rozwiązując zadanie z partykuł złożonych. – 10.000 godzin. – odpowiadam cicho, z uśmiechem. Wiem, że nie rozumie. Wiem też, że to nieprawda, podpuszczam tylko.
Nie, nie było żadnych maskotek usadzanych na kanapie i bloku z wykaligrafowanymi działaniami. Ale za to były wypieki na policzkach, ogromne oczy i.. za luźna trochę szczęka. Z biegiem lat notatki, a w końcu ściskana kurczowo poduszka albo ramię współoglądacza. Utopijnych wręcz, nauczycielskich ideałów nałożyły mi do głowy filmy i książki.