Co jest napisane na japońskich naklejkach w Facebooku?

To pytanie zadał mi ostatnio uczeń, a ja pomyślałom, że pewnie zastanawia to więcej osób. Jeśli więc z radością obserwujesz róznorodność stylów naklejek na fejsie i mnogość języków, w których są oferowane – be my guest.

W chwili pisania tego tekstu, zestawów naklejek, na których widać japońskie znaki jest 5, a przeczytać na nich możemy:

Wyrażenia grzecznościowe i formułki takie jak:

おめでとう x2 / たんじょうび おめでとう
Omedetō / Tanjōbi omedetō
Wszystkiego najlepszego / Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin!

おやすみなさい / おやすみにゃさい
Oyasuminasai (oyasuminyasai)
Dobranoc, a raczej dobramiouc – nya(n) to miauczenie kota po japońsku

ありがとう
Arigatō
Dziękuję

またね
Mata ne
Do zoba

Przymiotniki takie jak:

だる~ん / だるい
Daru–n / Darui
Ospały, ociężały (można przetłumaczyć też jako „Nuuuda”)

だいすき
Daisuki!
Najulubieńszy! (ale po polsku to czasownik „Uwielbiam! Kocham!”)

いいね
Ii, ne?
Dobrze, co? / Fajnie, nie?

うまい うめぇ んまい
Umai / Umee / ..nmai
Pyszne! (lub też „ciamk!” „chaps!” „dobre!” „omnomnom”)

Konstrukcje z czasownikami lub pełne zdania, na przykład:

たべすぎた
Tabesugita
Przejadłem się.

あげる
Ageru
Daję Ci (ew. „Masz” albo „Dla Ciebie” można przetłumaczyć)

やれるなら やーやってみろ
Yareru nara, ya-yatte miro
Skoro mogę (to zrobić), to sp-spróbuję!

いそいでます
Isoidemasu.
Śpieszę się! / Lecę!

よのなかに ながされません
Yo no naka ni, nagasaremasen.
(idiom) Nie podążać za tłumem / mieć własne zdanie.
(dosłownie to mniej więcej: W tym świecie nie jesteś płynącą (rzeką))

やるきない
Yaruki nai.
Nic mi się nie chce. / Brak ochoty do działania.

あせらない あせらない
Aseranai, aseranai
Bez pośpiechu, powooooli… (lub też: cierpliwości, cierpliwości)

ひろって ちらっ
Hirotte, chira~
Zabierz mnie (ze sobą). *patrzu / wlepia wzrok*

Kilka tzw. aizuchi – wyrazów lub wykrzyknień podtrzymujących konwersację poniżej:

あ… もう… ダメ..
A.. mō… DAME..
Już… NIE… MOGĘ…

だよね!
Dayone!
C’nie?

イエイ
Iei!
Yay!

で?
De?
No i?

そうなんだあ
Sō nan daa!
Achaa! Ach taaak!

必勝
Hisshō
Pewny sukces/wygrana (stereotypowo noszna przez studentów przed egzaminami opaska na czoło)

へえ~ (むしゃむしゃ)
Heee~~ (mushamusha)
Oooo~~ (gryz gryz) – typowe wyrażenie niedowierzania, zaskoczenia

I cała masa tzw. giongo czyli onomatopej:

ゴロゴロニャ /
きゅるるん
Goro goro nya / kyururun
Kulu kulu miau / kululu

うわああ / ウワアアン
Uwaa! / Uwaaaan!
Ueeeee! / Łaaaa! (w znaczeniu zanoszenia się płaczem)

フフフ
fu fu fu
hi hi hi (dyskretny bardzo rodzaj chichotu)

ムムッ / …むっ!
Mumm! / Mm!
(dźwięk wewnętrznego jeżenia się ze złości)

じと / じ~~
Ji-to / Jiii
*wpatru wpatru* (z podtekstem, że wpatruję się w milczeniu i z niewnawiścią wymalowaną na twarzy)

どやっ
Doy(a)!
Pach! (w sensie: Tadaaam! – oto się przentuję, duma, #tylewygrać)

ぷり
puri
pac / plum (widać, o co chodzi z tym odgłosem ;))

どきっ / ドキドキ
Doki! / doki-doki
Puk! Stuk puk! (bicie serca, pojedyncze sugeruje nagłe zakochanie, ale może też oznaczać zawał ze strachu :D)

がおー
Gaooo
Roaaar! (ryczenie lwa)

どどどど
do do do do
dum dum dum (tu: odgłos toczenia się czegoś ciężkiego, robiącego rytmiczny hałas)

Być może konwersacyjnie te słówka z naklejek nie są zbyt użyteczne, ale jeśli ktoś interesuje się japońskim także po to, by czytać mangi lub oglądać pełne napisów na ekranie japońskie programy rozrywkowe, to na pewno przyda mu/jej się zarówno umiejętność rozszyfrowania fontów wyglądających jak pisane ręcznie, jak i ten zakres wyrażeń. 🙂

W świat z tym! Tweet about this on TwitterShare on Facebook11Share on Google+1Share on Reddit0Pin on Pinterest0Print this pageEmail this to someone